3. Cūḷavaggo

1. Abhijjamānapetavatthu

387.

‘‘Abhijjamāne vārimhi, gaṅgāya idha gacchasi;

Naggo pubbaddhapetova māladhārī alaṅkato;

Kuhiṃ gamissasi peta, kattha vāso bhavissatī’’ti.

388.

‘‘Cundaṭṭhilaṃ [cundaṭṭhikaṃ (sī.)] gamissāmi, peto so iti bhāsati;

Antare vāsabhagāmaṃ, bārāṇasiṃ ca [bārāṇasiyā ca (sī. syā.)] santike’’.

389.

Tañca disvā mahāmatto, koliyo iti vissuto;

Sattuṃ bhattañca petassa, pītakañca yugaṃ adā.

390.

Nāvāya tiṭṭhamānāya, kappakassa adāpayi;

Kappakassa padinnamhi, ṭhāne petassa dissatha [petassu’dissatha (sī.), petassu’dicchatha (?)].

391.

Tato suvatthavasano, māladhārī alaṅkato;

Ṭhāne ṭhitassa petassa, dakkhiṇā upakappatha;

Tasmā dajjetha petānaṃ, anukampāya punappunaṃ.

392.

Sātunnavasanā [sāhunnavāsino (syā. pī.), sāhundavāsino (ka.)] eke, aññe kesanivāsanā [kesanivāsino (syā. ka.)];

Petā bhattāya gacchanti, pakkamanti disodisaṃ.

393.

Dūre eke [dūre petā (ka.)] padhāvitvā, aladdhāva nivattare;

Chātā pamucchitā bhantā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā.

394.

Te ca [keci (sī. syā.)] tattha papatitā [papatitvā (sī.), ca patitā (syā.)], bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;

Pubbe akatakalyāṇā, aggidaḍḍhāva ātape.

395.

‘‘Mayaṃ pubbe pāpadhammā, gharaṇī kulamātaro;

Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.

396.

‘‘Pahūtaṃ annapānampi, apissu avakirīyati;

Sammaggate pabbajite, na ca kiñci adamhase.

397.

‘‘Akammakāmā alasā, sādukāmā mahagghasā;

Ālopapiṇḍadātāro, paṭiggahe paribhāsimhase [paribhāsitā (syā. ka.)].

398.

‘‘Te gharā tā ca dāsiyo, tānevābharaṇāni no;

Te aññe paricārenti, mayaṃ dukkhassa bhāgino.

399.

‘‘Veṇī vā avaññā honti, rathakārī ca dubbhikā;

Caṇḍālī kapaṇā honti, kappakā [nhāpikā (sī.)] ca punappunaṃ.

400.

‘‘Yāni yāni nihīnāni, kulāni kapaṇāni ca;

Tesu tesveva jāyanti, esā maccharino gati.

401.

‘‘Pubbe ca katakalyāṇā, dāyakā vītamaccharā;

Saggaṃ te paripūrenti, obhāsenti ca nandanaṃ.

402.

‘‘Vejayante ca pāsāde, ramitvā kāmakāmino;

Uccākulesu jāyanti, sabhogesu tato cutā.

403.

‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;

Bījitaṅgā [vījitaṅgā (sī. syā.)] morahatthehi, kule jātā yasassino.

404.

‘‘Aṅkato aṅkaṃ gacchanti, māladhārī alaṅkatā;

Dhātiyo upatiṭṭhanti, sāyaṃ pātaṃ sukhesino.

405.

‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;

Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.

406.

‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;

Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.

407.

‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;

Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.

Abhijjamānapetavatthu paṭhamaṃ.

2. Sāṇavāsītherapetavatthu

408.

Kuṇḍināgariyo thero, sāṇavāsi [sānuvāsi (sī.), sānavāsi (syā.)] nivāsiko;

Poṭṭhapādoti nāmena, samaṇo bhāvitindriyo.

409.

Tassa mātā pitā bhātā, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.

410.

Te duggatā sūcikaṭṭā, kilantā naggino kisā;

Uttasantā [ottappantā (syā. ka.)] mahattāsā [mahātāsā (sī.)], na dassenti kurūrino [kuruddino (ka.)].



3. 小品
1. 未破河水鬼事
387.
"河水尚未断流，你却在此渡恒河，
如同裸身的半身鬼，却戴花饰装扮好；
饿鬼啊你要去哪里，将在何处作停留？"
388.
"我要去春荼地，那鬼如是回答说；
在婆沙婆村落，与（印度）波罗奈城之间。"
389.
大臣见此情景，名为拘利亚者；
饿鬼得到食物，以及一对黄衣。
390.
当船停靠岸边，交付给理发师；
理发师接受后，饿鬼现身原地。
391.
从此穿着华服，戴花饰装扮好；
饿鬼立于原处，供养使其满足；
因此应当时时，怜悯布施饿鬼。
392.
有些衣衫褴褛，有些以发蔽体；
饿鬼为求食物，四处奔走游荡。
393.
有些远处奔跑，未得食物返回；
饥饿昏迷恐慌，倒地身体僵硬。
394.
他们倒在地上，身体僵直不动；
因为前世未修善，如被火烧日晒般。
395.
"我们前世作恶，做为家庭主妇；
虽有布施之物，未为自己积福。
396.
"丰足饮食之时，任由散落浪费；
遇见出家修行，从未布施一物。
397.
"懒惰不愿工作，贪求美味奢侈；
施舍一点食物，还要责骂受施。
398.
"那些房屋婢女，那些装饰首饰；
如今他人享用，我们只得苦难。
399.
"或生为卑贱女，或为制车匠妻；
旃陀罗贱民女，或为理发匠妻。
400.
"凡是最为低贱，贫穷困苦人家；
一再投生其中，这是吝啬果报。
401.
"前世行善布施，慷慨无有吝啬；
他们生天界中，光照南丹天园。
402.
"毗阇延多宫中，随意享受欲乐；
从彼处命终后，生于富贵之家。
403.
"楼阁与宫殿中，羊毛毯铺卧榻；
孔雀扇轻摇风，生于富贵门第。
404.
"臂上佩戴环饰，戴花饰装扮好；
乳母常伺左右，朝夕追求安乐。
405.
"此非无福者得，唯有修福可得；
无忧南丹乐园，三十三天胜境。
406.
"无福今生后世，永远不得安乐；
有福今生后世，永远安乐相随。
407.
"若欲往生天界，应当多修善业；
福德具足之人，天界快乐相伴。"
未破河水鬼事第一
2. 沙那婆西长老鬼事
408.
昆地那城长老，居住沙那婆西；
名为布塔巴达，修行诸根清净。
409.
他的父母兄弟，堕落阎摩罗界；
因造作恶业故，死后生饿鬼中。
410.
他们困苦憔悴，饥渴裸体瘦弱；
恐惧战栗不安，凶恶不敢示现。

411.

Tassa bhātā vitaritvā, naggo ekapathekako;

Catukuṇḍiko bhavitvāna, therassa dassayītumaṃ.

412.

Thero cāmanasikatvā, tuṇhībhūto atikkami;

So ca viññāpayī theraṃ, ‘bhātā petagato ahaṃ’.

413.

‘‘Mātā pitā ca te bhante, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā.

414.

‘‘Te duggatā sūcikaṭṭā, kilantā naggino kisā;

Uttasantā mahattāsā, na dassenti kurūrino.

415.

‘‘Anukampassu kāruṇiko, datvā anvādisāhi no;

Tava dinnena dānena, yāpessanti kurūrino’’ti.

416.

Thero caritvā piṇḍāya, bhikkhū aññe ca dvādasa;

Ekajjhaṃ sannipatiṃsu, bhattavissaggakāraṇā.

417.

Thero sabbeva te āha, ‘‘yathāladdhaṃ dadātha me;

Saṅghabhattaṃ karissāmi, anukampāya ñātinaṃ’’.

418.

Niyyādayiṃsu therassa, thero saṅghaṃ nimantayi;

Datvā anvādisi thero, mātu pitu ca bhātuno;

‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.

419.

Samanantarānuddiṭṭhe, bhojanaṃ udapajjatha;

Suciṃ paṇītaṃ sampannaṃ, anekarasabyañjanaṃ.

420.

Tato uddassayī [uddisayī (sī. ka.), uddissati (syā. ka.)] bhātā, vaṇṇavā balavā sukhī;

‘‘Pahūtaṃ bhojanaṃ bhante, passa naggāmhase mayaṃ;

Tathā bhante parakkama, yathā vatthaṃ labhāmase’’ti.

421.

Thero saṅkārakūṭamhā, uccinitvāna nantake;

Pilotikaṃ paṭaṃ katvā, saṅghe cātuddise adā.

422.

Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;

‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.

423.

Samanantarānuddiṭṭhe, vatthāni udapajjisuṃ;

Tato suvatthavasano, therassa dassayītumaṃ.

424.

‘‘Yāvatā nandarājassa, vijitasmiṃ paṭicchadā;

Tato bahutarā bhante, vatthānacchādanāni no.

425.

‘‘Koseyyakambalīyāni, khoma kappāsikāni ca;

Vipulā ca mahagghā ca, tepākāsevalambare.

426.

‘‘Te mayaṃ paridahāma, yaṃ yaṃ hi manaso piyaṃ;

Tathā bhante parakkama, yathā gehaṃ labhāmase’’ti.

427.

Thero paṇṇakuṭiṃ katvā, saṅghe cātuddise adā;

Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;

‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.

428.

Samanantarānuddiṭṭhe , gharāni udapajjisuṃ;

Kūṭāgāranivesanā, vibhattā bhāgaso mitā.

429.

‘‘Na manussesu īdisā, yādisā no gharā idha;

Api dibbesu yādisā, tādisā no gharā idha.

430.

‘‘Daddallamānā ābhenti [ābhanti (ka.)], samantā caturo disā;

‘Tathā bhante parakkama, yathā pānīyaṃ labhāmase’’ti.

431.

Thero karaṇaṃ [karakaṃ (sī. syā. pī.)] pūretvā, saṅghe cātuddise adā;

Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;

‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’.

432.

Samanantarānuddiṭṭhe, pānīyaṃ udapajjatha;

Gambhīrā caturassā ca, pokkharañño sunimmitā.

433.

Sītodikā suppatitthā, sītā appaṭigandhiyā;

Padumuppalasañchannā, vārikiñjakkhapūritā.

434.

Tattha nhatvā pivitvā ca, therassa paṭidassayuṃ;

‘‘Pahūtaṃ pānīyaṃ bhante, pādā dukkhā phalanti no’’.

435.

‘‘Āhiṇḍamānā khañjāma, sakkhare kusakaṇṭake;

‘Tathā bhante parakkama, yathā yānaṃ labhāmase’’’ti.

436.

Thero sipāṭikaṃ laddhā, saṅghe cātuddise adā;

Datvā anvādisī thero, mātu pitu ca bhātuno;

‘‘Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’.



411.
他的兄弟渡河，独自裸身独行；
化作四足之形，现身于长老前。
412.
长老未加理会，默然继续前行；
他向长老表明："我是你鬼兄弟。"
413.
"尊者您的父母，堕落阎摩罗界；
因造作恶业故，死后生饿鬼中。
414.
他们困苦憔悴，饥渴裸体瘦弱；
恐惧战栗不安，凶恶不敢示现。
415.
请生起悲悯心，布施后回向我；
依靠您的布施，凶恶者得存活。"
416.
长老行乞托钵，与十二位比丘；
大众聚集一处，为了分配食物。
417.
长老告诉众人："请将所得施我；
我要设僧众斋，怜悯诸位亲属。"
418.
他们交付长老，长老邀请僧众；
布施后作回向，献与父母兄弟；
"愿此福及亲属，愿亲属得安乐。"
419.
回向刚刚完成，食物立即出现；
清净又美味的，种种调味佳肴。
420.
兄弟显现身形，容色强健安乐；
"食物虽然丰足，尊者我们仍裸；
请尊者再努力，使我们得衣服。"
421.
长老从垃圾堆，拾得破旧布片；
缝制成为衣服，供养四方僧众。
422.
布施后作回向，献与父母兄弟；
"愿此福及亲属，愿亲属得安乐。"
423.
回向刚刚完成，衣服立即出现；
随即身着华服，显现长老面前。
424.
"在难陀王国中，所有覆盖之物；
比那更多尊者，我们的衣饰物。
425.
丝绸与毛织物，麻布与棉织物；
精美又昂贵的，悬挂在虚空中。
426.
我们随心所欲，穿着这些衣物；
请尊者再努力，使我们得住所。"
427.
长老建草叶屋，供养四方僧众；
布施后作回向，献与父母兄弟；
"愿此福及亲属，愿亲属得安乐。"
428.
回向刚刚完成，房屋立即出现；
尖顶与居所中，分配布局合宜。
429.
"人间没有如此，这般美好房屋；
就像天界宫殿，我们得如是居。
430.
光芒四处照耀，普照四方世界；
请尊者再努力，使我们得饮水。"
431.
长老盛满水瓶，供养四方僧众；
布施后作回向，献与父母兄弟；
"愿此福及亲属，愿亲属得安乐。"
432.
回向刚刚完成，饮水立即出现；
深邃且四方形，莲池善加修建。
433.
清凉易于亲近，清净无有异味；
莲花睡莲覆盖，花蕊充满水中。
434.
沐浴饮水之后，显现长老面前；
"饮水虽然丰足，我们脚痛开裂。"
435.
"四处游荡之时，踩碎石与茅草；
请尊者再努力，使我们得车乘。"
436.
长老得到鞋履，供养四方僧众；
布施后作回向，献与父母兄弟；
"愿此福及亲属，愿亲属得安乐。"

437.

Samanantarānuddiṭṭhe , petā rathena māgamuṃ;

‘‘Anukampitamha bhadante, bhattenacchādanena ca.

438.

‘‘Gharena pānīyadānena, yānadānena cūbhayaṃ;

Muniṃ kāruṇikaṃ loke, bhante vanditumāgatā’’ti.

Sāṇavāsītherapetavatthu dutiyaṃ.

3. Rathakārapetivatthu

439.

‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;

Tatthacchasi devi mahānubhāve, pathaddhani [samantato (ka.)] pannaraseva cando.

440.

‘‘Vaṇṇo ca te kanakassa sannibho, uttattarūpo bhusa dassaneyyo;

Pallaṅkaseṭṭhe atule nisinnā, ekā tuvaṃ natthi ca tuyha sāmiko.

441.

‘‘Imā ca te pokkharaṇī samantā, pahūtamalyā [pahūtamālā (sī. syā.)] bahupuṇḍarīkā;

Suvaṇṇacuṇṇehi samantamotthatā, na tattha paṅko paṇako ca vijjati.

442.

‘‘Haṃsā cime dassanīyā manoramā, udakasmimanupariyanti sabbadā;

Samayya vaggūpanadanti sabbe, bindussarā dundubhīnaṃva ghoso.

443.

‘‘Daddallamānā yasasā yasassinī, nāvāya ca tvaṃ avalamba tiṭṭhasi;

Āḷārapamhe hasite piyaṃvade, sabbaṅgakalyāṇi bhusaṃ virocasi.

444.

‘‘Idaṃ vimānaṃ virajaṃ same ṭhitaṃ, uyyānavantaṃ [uyyānavanaṃ (ka.)] ratinandivaḍḍhanaṃ;

Icchāmahaṃ nāri anomadassane, tayā saha nandane idha moditu’’nti.

445.

‘‘Karohi kammaṃ idha vedanīyaṃ, cittañca te idha nihitaṃ bhavatu [natañca hotu (ka.), nitañca hotu (syā.)];

Katvāna kammaṃ idha vedanīyaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi kāmakāmini’’nti.

446.

‘‘Sādhū’’ti so tassā paṭissuṇitvā, akāsi kammaṃ tahiṃ vedanīyaṃ;

Katvāna kammaṃ tahiṃ vedanīyaṃ, upapajji so māṇavo tassā sahabyatanti.

Rathakārapetivatthu tatiyaṃ.

Bhāṇavāraṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.

4. Bhusapetavatthu

447.

‘‘Bhusāni eko sāliṃ punāparo, ayañca nārī sakamaṃsalohitaṃ;

Tuvañca gūthaṃ asuciṃ akantaṃ [akantikaṃ (sī. pī.)], paribhuñjasi kissa ayaṃ vipāko’’ti.

448.

‘‘Ayaṃ pure mātaraṃ hiṃsati, ayaṃ pana kūṭavāṇijo;

Ayaṃ maṃsāni khāditvā, musāvādena vañceti.

449.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, agārinī sabbakulassa issarā;

Santesu pariguhāmi, mā ca kiñci ito adaṃ.

450.

‘‘Musāvādena chādemi, ‘natthi etaṃ mama gehe;

Sace santaṃ niguhāmi, gūtho me hotu bhojanaṃ’.

451.

‘‘Tassa kammassa vipākena, musāvādassa cūbhayaṃ;

Sugandhaṃ sālino bhattaṃ, gūthaṃ me parivattati.

452.

‘‘Avañjhāni ca kammāni, na hi kammaṃ vinassati;

Duggandhaṃ kiminaṃ [kimijaṃ (sī.)] mīḷaṃ, bhuñjāmi ca pivāmi cā’’ti.

Bhusapetavatthu catutthaṃ.

5. Kumārapetavatthu

453.

Accherarūpaṃ sugatassa ñāṇaṃ, satthā yathā puggalaṃ byākāsi;

Ussannapuññāpi bhavanti heke, parittapuññāpi bhavanti heke.

454.

Ayaṃ kumāro sīvathikāya chaḍḍito, aṅguṭṭhasnehena yāpeti rattiṃ;

Na yakkhabhūtā na sarīsapā [siriṃsapā (sī. syā. pī.)] vā, viheṭhayeyyuṃ katapuññaṃ kumāraṃ.

455.

Sunakhāpimassa palihiṃsu pāde, dhaṅkā siṅgālā [sigālā (sī. syā. pī.)] parivattayanti;

Gabbhāsayaṃ pakkhigaṇā haranti, kākā pana akkhimalaṃ haranti.

456.

Nayimassa [na imassa (syā.), nimassa (ka.)] rakkhaṃ vidahiṃsu keci, na osadhaṃ sāsapadhūpanaṃ vā;

Nakkhattayogampi na aggahesuṃ [na uggahesuṃ (ka.)], na sabbadhaññānipi ākiriṃsu.



437.
回向刚刚完成，饿鬼乘车而来；
"尊者已怜悯我，施食与衣之恩。
438.
房舍与饮水施，交通工具双重；
世间悲悯圣者，我等来此礼敬。"
沙那婆西长老鬼事第二
3. 车匠妻鬼事
439.
"琉璃柱庄严辉煌，登上多彩天宫中；
大威力天女居住，如十五月圆皎洁。
440.
你的容色如纯金，炽热耀目极美丽；
坐于无比高座上，你独居无有夫主。
441.
四周环绕莲花池，繁花遍布多白莲；
黄金粉末遍撒布，无污泥亦无杂草。
442.
天鹅美丽令人喜，四处游戏于水中；
和谐悦耳齐鸣啼，如同雷鼓般响亮。
443.
光芒照耀具威德，你立于船栏杆旁；
长眉含笑语可爱，全身妙美极光彩。
444.
此宫无垢立平地，园林增长诸喜乐；
我愿美女殊胜容，与你同享南丹园。"
445.
"今世可为感果业，愿你心意定于此；
若能造作今世业，如愿得我随爱欲。"
446.
"善哉"他答应之后，即造今世感果业；
造作今世感果业，青年得生同一处。
车匠妻鬼事第三
第二诵品终
4. 稻壳鬼事
447.
"一人食用稻谷糠，一人食用自身肉；
你食粪便不净物，为何得此业报果？"
448.
"此人前世害其母，彼人曾为奸商贩；
此女食肉又骗人，以虚妄语行欺诈。
449.
我昔为人作人妇，掌管一切家财物；
虽有财物吝啬藏，不曾布施一分毫。
450.
以虚妄语来掩盖，'我家确无此财物；
若藏匿已有之物，愿我食粪为果报。'
451.
因为此业之果报，加上虚妄语双重；
香甜大米成美食，于我变成粪便食。
452.
业不虚度必有报，诸业永不会消失；
臭秽蛆虫粪便物，成为我食我饮物。"
稻壳鬼事第四
5. 童子鬼事
453.
善逝智慧真稀有，如来了知诸众生；
有人福德极丰盛，有人福德甚微薄。
454.
此童被弃尸陀林，依靠拇指油度夜；
夜叉鬼魅与毒蛇，不能伤害有福童。
455.
狗也远离其双足，乌鸦野狗环绕转；
鸟群带走胎盘去，乌鸦啄食眼脏物。
456.
无人为他施保护，未用药物芥子熏；
亦未择取星宿时，未撒诸谷作护卫。

457.

Etādisaṃ uttamakicchapattaṃ, rattābhataṃ sīvathikāya chaḍḍitaṃ;

Nonītapiṇḍaṃva pavedhamānaṃ, sasaṃsayaṃ jīvitasāvasesaṃ.

458.

Tamaddasā devamanussapūjito, disvā ca taṃ byākari bhūripañño;

‘‘Ayaṃ kumāro nagarassimassa, aggakuliko bhavissati bhogato ca’’ [bhogavā ca (syā. ka.)].

459.

‘‘Kissa [kiṃ’sa (?)] vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhi’’nti.

460.

Buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa, pūjaṃ akāsi janatā uḷāraṃ;

Tatrassa cittassahu aññathattaṃ, vācaṃ abhāsi pharusaṃ asabbhaṃ.

461.

So taṃ vitakkaṃ pavinodayitvā, pītiṃ pasādaṃ paṭiladdhā pacchā;

Tathāgataṃ jetavane vasantaṃ, yāguyā upaṭṭhāsi sattarattaṃ.

462.

Tassa [taṃ’sa (?)] vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Etādisaṃ byasanaṃ pāpuṇitvā, taṃ tādisaṃ paccanubhossatiddhiṃ.

463.

Ṭhatvāna so vassasataṃ idheva, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;

Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassāti.

Kumārapetavatthu pañcamaṃ.

6. Seriṇīpetavatthu

464.

‘‘Naggā dubbaṇṇarūpāsi, kisā dhamanisanthatā;

Upphāsulike kisike, kā nu tvaṃ idha tiṭṭhasī’’ti.

465.

‘‘Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti.

466.

‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā kukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti.

467.

‘‘Anāvaṭesu titthesu, viciniṃ aḍḍhamāsakaṃ;

Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākāsimattano.

468.

‘‘Nadiṃ upemi tasitā, rittakā parivattati;

Chāyaṃ upemi uṇhesu, ātapo parivattati.

469.

‘‘Aggivaṇṇo ca me vāto, ḍahanto upavāyati;

Etañca bhante arahāmi, aññañca pāpakaṃ tato.

470.

‘‘Gantvāna hatthiniṃ puraṃ, vajjesi mayha mātaraṃ;

‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.

471.

‘‘Atthi me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;

Cattārisatasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.

472.

‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;

Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu [anudissatu (sī. pī.), anvādissatu (syā.)];

Tadāhaṃ sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’ti.

473.

‘‘Sādhū’’ti so paṭissutvā, gantvāna hatthiniṃ puraṃ;

Avoca tassā mātaraṃ –

‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.

474.

‘‘Sā maṃ tattha samādapesi, ( ) [(gantvāna hatthiniṃ puraṃ) (syā. ka.)] vajjesi mayha mātaraṃ;

‘Dhītā ca te mayā diṭṭhā, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’.

475.

‘‘Atthi ca me ettha nikkhittaṃ, anakkhātañca taṃ mayā;

Cattārisatasahassāni, pallaṅkassa ca heṭṭhato.

476.

‘‘Tato me dānaṃ dadatu, tassā ca hotu jīvikā;

Dānaṃ datvā ca me mātā, dakkhiṇaṃ anudicchatu ( ) [(tato tuvaṃ dānaṃ dehi, tassā dakkhiṇamādisī) (ka.)];

‘Tadā sā sukhitā hessaṃ, sabbakāmasamiddhinī’’’ti.

477.

Tato hi sā dānamadā, tassā dakkhiṇamādisī;

Petī ca sukhitā āsi, tassā cāsi sujīvikāti.

Seriṇīpetavatthu chaṭṭhaṃ.

7. Migaluddakapetavatthu



457.
如是遇最大困境，夜间弃于尸陀林；
如同颤动酥油团，生命危在一线间。
458.
人天敬仰者见此，广慧者作如是言；
"此童将在此城中，成为富贵上族人。"
459.
"因何誓愿何梵行，修持何善得此报；
虽然遭遇此灾难，将来得享如是福？"
460.
民众曾向比丘僧，以佛为首作供养；
彼时心意起变化，说出粗暴不当语。
461.
后来摒除此恶念，重获喜悦与信心；
对住祇园如来尊，七日供养以粥食。
462.
此即誓愿此梵行，修持善业得此报；
虽然遭遇此灾难，将来得享如是福。
463.
此世住满百年间，具足一切诸欲乐；
身坏命终往后世，得生帝释天宫中。
童子鬼事第五
6. 谢利尼鬼事
464.
"裸体丑陋形容枯，瘦骨嶙峋露血脉；
肋骨凸显极消瘦，你是谁人立于此？"
465.
"尊者我是饿鬼女，堕落阎摩罗界中；
因为造作诸恶业，死后生于饿鬼界。"
466.
"以身语意作何恶，造作何种不善业；
因为何业之果报，死后生于饿鬼界？"
467.
"在无障碍渡口处，我寻找半钱铜币；
虽有布施诸资具，未为自己造福田。
468.
口渴前往河流边，水变干涸不得饮；
炎热寻找树荫凉，却变炎热无遮蔽。
469.
如火烈风向我吹，焚烧吹拂不停息；
尊者我应受此报，及其他更多恶报。
470.
请往象城（今印度北方城市）告我母：
'我见你的女儿身，堕落阎摩罗界中；
因为造作诸恶业，死后生于饿鬼界。'
471.
我有财物藏于彼，此事我未告知人；
四十万钱之财物，藏于床榻之下方。
472.
愿她以此作布施，使我得以谋生活；
布施后母作回向，愿福回向施与我；
那时我将得安乐，诸欲圆满具足时。"
473.
"善哉"他即答应后，前往象城（今印度北方城市）告知：
"我见你的女儿身，堕落阎摩罗界中；
因为造作诸恶业，死后生于饿鬼界。"
474.
她在彼处这样说："请往告诉我的母：
'我见你的女儿身，堕落阎摩罗界中；
因为造作诸恶业，死后生于饿鬼界。'
475.
我有财物藏于彼，此事我未告知人；
四十万钱之财物，藏于床榻之下方。
476.
愿她以此作布施，使我得以谋生活；
布施后母作回向，愿福回向施与我；
那时我将得安乐，诸欲圆满具足时。"
477.
随后她即作布施，回向功德予鬼女；
饿鬼因此得安乐，从此生活得安康。
谢利尼鬼事第六
7. 猎人鬼事

478.

‘‘Naranāripurakkhato yuvā, rajanīyehi kāmaguṇehi [kāmehi (ka.)] sobhasi;

Divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ, kimakāsi purimāya jātiyā’’ti.

479.

‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;

Migaluddo pure āsiṃ, lohitapāṇi dāruṇo.

480.

‘‘Avirodhakaresu pāṇisu, puthusattesu paduṭṭhamānaso;

Vicariṃ atidāruṇo sadā [tadā (sī.)], parahiṃsāya rato asaññato.

481.

‘‘Tassa me sahāyo suhadayo [suhado (sī.)], saddho āsi upāsako;

Sopi [so hi (syā.)] maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.

482.

‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;

Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.

483.

‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;

Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.

484.

‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;

‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.

485.

‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;

Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.

486.

‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;

Divā paṭihatāva [paṭihatā ca (ka.)] kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.

487.

‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;

Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.

Migaluddakapetavatthu sattamaṃ.

8. Dutiyamigaluddakapetavatthu

488.

‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;

Pañcaṅgikena turiyena, ramasi suppavādite.

489.

‘‘Tato ratyā vivasāne [vyavasāne (sī.)], sūriyuggamanaṃ pati;

Apaviddho susānasmiṃ, bahudukkhaṃ nigacchasi.

490.

‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi’’.

491.

‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;

Migaluddo pure āsiṃ, luddo cāsimasaññato.

492.

‘‘Tassa me sahāyo suhadayo, saddho āsi upāsako;

Tassa kulupako bhikkhu, āsi gotamasāvako;

Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.

493.

‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;

Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.

494.

‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;

Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.

495.

‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;

‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.

496.

‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;

Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.

497.

‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;

Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.

498.

‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā [dhuvayuttā (sī.)] sugatassa sāsane;

Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.

Dutiyamigaluddakapetavatthu aṭṭhamaṃ.

9. Kūṭavinicchayikapetavatthu

499.

‘‘Mālī kiriṭī kāyūrī [keyūrī (sī.)], gattā te candanussadā;

Pasannamukhavaṇṇosi, sūriyavaṇṇova sobhasi.

500.

‘‘Amānusā pārisajjā, ye teme paricārakā;

Dasa kaññāsahassāni, yā temā paricārikā;

Tā [kā (ka.)] kambukāyūradharā, kañcanāveḷabhūsitā.



478.
"年轻人众人敬仰，沉迷欲乐甚庄严；
白昼你受诸刑罚，前世作何种业因？"
479.
"我在美王舍城中，可爱山城围绕处；
前世为一猎兽人，手染鲜血性残暴。
480.
对于无害诸众生，对众多生命怀恨；
常行极端残暴事，乐于伤害无节制。
481.
我有良友具善心，虔诚优婆塞信徒；
他因怜悯教导我，一再劝阻我行为。
482.
'莫造作诸恶业，亲爱勿堕恶道中；
若欲死后得安乐，应止杀生无节制。'
483.
我听他言为我好，为求安乐示怜悯；
但未完全听教诲，长习恶业无智慧。
484.
他再以大智慧心，怜悯引导我节制；
'若日间你行杀生，愿夜间能守节制。'
485.
我白天虽行杀生，夜间持戒守节制；
夜晚我得享欢乐，白日受苦命悲惨。
486.
因彼善业之果报，夜晚享受天界乐；
白昼众狗来追逐，四面围攻欲噬食。
487.
若人恒常勤修持，坚定随从善逝教；
我想他们必定得，无为涅槃不死道。"
猎人鬼事第七
8. 第二猎人鬼事
488.
"尖顶殿与高楼上，羊毛毯铺卧榻间；
五种乐器声嘹亮，欢娱享乐不知足。
489.
然后当夜将尽时，太阳升起之时分；
被弃置于坟场中，遭受极大诸痛苦。
490.
以身语意作何恶，造作何种不善业；
因为何业之果报，遭受如此诸痛苦？"
491.
"我在美王舍城中，可爱山城围绕处；
前世为一猎兽人，凶残不知有节制。
492.
我有良友具善心，虔诚优婆塞信徒；
常往其家一比丘，乃是乔达摩弟子；
他因怜悯教导我，一再劝阻我行为。
493.
'莫造作诸恶业，亲爱勿堕恶道中；
若欲死后得安乐，应止杀生无节制。'
494.
我听他言为我好，为求安乐示怜悯；
但未完全听教诲，长习恶业无智慧。
495.
他再以大智慧心，怜悯引导我节制；
'若日间你行杀生，愿夜间能守节制。'
496.
我白天虽行杀生，夜间持戒守节制；
夜晚我得享欢乐，白日受苦命悲惨。
497.
因彼善业之果报，夜晚享受天界乐；
白昼众狗来追逐，四面围攻欲噬食。
498.
若人恒常勤修持，坚定随从善逝教；
我想他们必定得，无为涅槃不死道。"
第二猎人鬼事第八
9. 不公审判官鬼事
499.
"你戴花冠与头冠，臂环身涂旃檀香；
容颜清净且光润，如阳光般甚辉煌。
500.
非人侍从群围绕，众多随从伺候你；
万名少女作侍女，庄严美丽在身旁；
皆着臂环黄金饰，璎珞珠饰相庄严。

501.

‘‘Mahānubhāvosi tuvaṃ, lomahaṃsanarūpavā;

Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca [ukkaḍḍha (sī.)] khādasi.

502.

‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkuṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, piṭṭhimaṃsāni attano;

Sāmaṃ ukkacca khādasī’’ti.

503.

‘‘Attanohaṃ anatthāya, jīvaloke acārisaṃ;

Pesuññamusāvādena, nikativañcanāya ca.

504.

‘‘Tatthāhaṃ parisaṃ gantvā, saccakāle upaṭṭhite;

Atthaṃ dhammaṃ nirākatvā [niraṃkatvā (ka.) ni + ā + kara + tvā = nirākatvā], adhammamanuvattisaṃ.

505.

‘‘Evaṃ so khādatattānaṃ, yo hoti piṭṭhimaṃsiko;

Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attano.

506.

‘‘Tayidaṃ tayā nārada sāmaṃ diṭṭhaṃ, anukampakā ye kusalā vadeyyuṃ;

Mā pesuṇaṃ mā ca musā abhāṇi, mā khosi piṭṭhimaṃsiko tuva’’nti.

Kūṭavinicchayikapetavatthu navamaṃ.

10. Dhātuvivaṇṇapetavatthu

507.

‘‘Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto, duggandho pūti vāyasi;

Mukhañca te kimayo pūtigandhaṃ, khādanti kiṃ kammamakāsi pubbe.

508.

‘‘Tato satthaṃ gahetvāna, okkantanti punappunaṃ;

Khārena paripphositvā, okkantanti punappunaṃ.

509.

‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.

510.

‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;

Issaro dhanadhaññassa, supahūtassa mārisa.

511.

‘‘Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā ca me;

Tā mālaṃ uppalañcāpi, paccagghañca vilepanaṃ;

Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.

512.

‘‘Chaḷāsītisahassāni , mayaṃ paccattavedanā;

Thūpapūjaṃ vivaṇṇetvā, paccāma niraye bhusaṃ.

513.

‘‘Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe;

Ādīnavaṃ pakāsenti, vivecayetha [vivecayatha (sī.)] ne tato.

514.

‘‘Imā ca passa āyantiyo, māladhārī alaṅkatā;

Mālāvipākaṃnubhontiyo [anubhavanti (sī. pī.)], samiddhā ca tā [samiddhā tā (sī. syā.)] yasassiniyo.

515.

‘‘Tañca disvāna accheraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;

Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuniṃ.



501.
"你有大威力德，令人毛骨悚然相；
自己背上肉肌，挖出来而自食之。
502.
以身语意作何恶，造作何种不善业；
因为何业果报故，自己背上肉肌中；
要自己挖而食之？"
503.
"我为自己不利益，生前造作诸恶业；
两舌妄语不实言，欺诈谎骗诸行为。
504.
那时我至众人前，当真相须明辨时；
舍弃正理与正法，随顺非法作判决。
505.
如是吃噬自身者，即是背后食人肉；
如我今日自食噬，自己背上肉肌般。
506.
那罗陀你亲见此，善知识应生怜悯；
莫说两舌与妄语，莫做背后吃人者。"
不公审判官鬼事第九
10. 诽谤舍利鬼事
507.
"你立于虚空中，臭秽腐烂散恶臭；
你口中有蛆虫，腐臭之气前世作何业？
508.
随后拿着利刀，反复切割不停息；
洒上辛辣液体，反复切割不停息。
509.
以身语意作何恶，造作何种不善业；
因为何业果报故，遭受如此诸痛苦？"
510.
"我在美王舍城，可爱山城围绕处；
是富豪大财主，拥有丰富财谷者。
511.
我有此妻子与，女儿以及媳妇等；
她们持莲花鬘，以及名贵香膏等；
供养佛塔时我，阻止造作此恶业。
512.
八万六千年间，我们各受此果报；
因为诽谤佛塔，遭受地狱烈火烧。
513.
若有人对佛塔，供养尊敬礼拜事；
显示过患之人，应当远离此等人。
514.
请看这些前来者，戴花饰极庄严；
享受供花果报，圆满具足大名声。
515.
见此稀有奇事，令人毛骨悚然相；
智者皆作礼敬，顶礼彼大牟尼尊。

516.

‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Thūpapūjaṃ karissāmi, appamatto punappuna’’nti.

Dhātuvivaṇṇapetavatthu dasamaṃ. Cūḷavaggo tatiyo niṭṭhito.

Tassuddānaṃ –

Abhijjamāno kuṇḍiyo [koṇḍañño (sabbattha)], rathakārī bhusena ca;

Kumāro gaṇikā ceva, dve luddā piṭṭhipūjanā;

Vaggo tena pavuccatīti.

516.
"我今从此处去，若得人间出生时；
必当勤修不放逸，再三供养佛塔塔。"
诽谤舍利鬼事第十
小品第三终
其摘要如下：
未破河水与昆地，车匠妻与稻壳事，
童子与妓女二事，两个猎人背食人，
供养舍利为此品。


